2017/10/21

[한시] 이백 - 자견(自遣)

     

自遣    근심을 없애려고
  
對酒不覺瞑     술 마시다 날 저무는 줄 몰랐는데
(대주부각명)
花落盈我衣     떨어지는 꽃잎이 옷 위에 가득해
(화락영아의)
醉起步溪月     취한 채 일어나 달 뜬 계곡 걸으니
(취기보계월)
鳥還人亦稀     새는 돌아가고 인적도 끊어졌네
(조환인역희)
  
(微韻: 衣, 稀)
  
  
- 遣(견): 보내다, 떠나보내다; (감정 등을) 풀다, 놓아주다
- 暝(명): 어둡다, 저물다
- 盈(영): 차다, 넘치다
- 步溪月(보계월): 달 밝은 밤에 계곡을 산책하는 것
  
- 이백이 청년에 촉에서 나온 후 안륙에 머무르던 시기에 지은 시.
- 시 제목인 ‘자견(自遣)’은 나의 적막하고 고독한 감정을 없앤다는 뜻.
  
  
* 참고: 이백, 『이백 오칠언절구』, 황선재 역주 (문학과지성사, 2006), 339-341쪽.
  
  
(2017.10.05.)
     

댓글 없음:

댓글 쓰기

[외국 가요] 빌리 홀리데이 (Billie Holiday)

Billie Holiday - I’m a fool to want you ( www.youtube.com/watch?v=qA4BXkF8Dfo ) ​ Billie Holiday - Blue Moon ( www.youtube.com/watch?v=y4bZ...